Последние комментарии

  • Олег Матвеев20 августа, 23:14
    Такое же благодушие в соседней стране разгребают до сих пор...Либеральный террор в России - начался!
  • Зинаида Варлыгина20 августа, 23:08
    Что за глупости? Кто гноил и уничтожал??? Крестьяне, которые этим зерном и кормились? Идиотизм. Учите матчасть.Сталинист - всегда русофоб
  • АЛЕКСЕЙ КУЗЬМИН20 августа, 22:57
    У Дании нет такого острова  Греландия.В датской королевской семье задумались о продаже Греландии

...Но панталоны, фрак, жилет, Всех этих слов на русском нет... Пушкин

Толмач для дикарей. :))

В России предложили создать комиссию, чтобы объяснять населению высказывания чиновников.

Комитет по образованию и науке Госдумы во главе с г-ном Никоновым всё больше превращается в облагороженный аналог ЛДПР.

Разносы чиновников, умелое лавирование лидера между элитными группами на грани стравливания их между собой, активное продвижение бессменного руководителя г-на Никонова и ловля последним ТВ-хайпа в мутной воде "ура-патриотизма" - вот это всё, а отнюдь не образование и не наука являются основой работы комитета.

На этот раз пробито очередное дно - зампредседателя Чернышов предложил создать орган для разъяснения гражданам слов чиновников. Потому что де эту задачу система образования не решает.

Отсюда вопросы: Чем же занимается долгие годы профильный комитет? Кончились ли проблемы с наукой и образованием, чтобы выступать с заявлениями о подобных новых органы? Г-н Чернышов и комитет считают граждан России умственно неполноценными и неспособными понять других граждан страны? 

Чиновники такие небожители, что говорят на некоем другом языке, который требует перевода простым смертным?

Или... быть может, мы в кои веки слышим хотя бы частичную правду? О ситуации, в которой чиновники настолько оторваны от народа и так неадекватно воспринимают действительность, а интересы других граждан России настолько далеки от сферы их внимания, что нужно как-то обрабатывать тот неадекватный для обычного человека поток сознания, который генерируют власть предержащие.

Но опять же, слова г-на Чернышова могут быть и криком о помощи - помогите, истолкуйте наши слова, чтобы нас не подняли потом на вилы!

 

Вариантов ответов много, но ни один не имеет отношение ни к образованию, ни к науке. Так что г-ну Чернышову мы бы порекомендовали заняться чем-то более относящимся к профилю его комитета.

Начать с того, чтобы вразумить шефа: звонить с заседания комитета и при ещё включенных микрофонах заказывать в ресторане "сёмужку и белужку"- моветон.

Тут никакая комиссия населению не сможет разъяснить.

P.S. 

Памятно требование Фридриха Энгельса к переводчикам трудов Карла Маркса. Показав в своей статье, что перевод первого тома «Капитала» на английский язык не сохранил всё совершенство оригинала, Энгельс писал: «Для перевода такой книги недостаточно хорошо знать литературный немецкий язык. Маркс свободно пользуется выражениями из повседневной жизни и идиомами провинциальных диалектов; он создает новые слова, он заимствует свои примеры из всех областей науки, а свои ссылки — из литератур целой дюжины языков; чтобы понимать его, нужно в совершенстве владеть немецким языком, разговорным так же, как и литературным, и, кроме того, знать кое-что и о немецкой жизни».

Таким образом, идеальный переводчик не тот, кто сумеет дословно перевести текст с одного языка на другой. Это будет всего лишь мёртвая фотография. Тут нужны рука и чутье художника, чтобы передал он не столько букву, сколько дух произведения, сохранив его национальный колорит и выразительность, изложив строй и особенности чужой речи средствами своего родного языка. Не буква, но дух!

Придётся переводчикам напрячься.

Источник ➝

Популярное

))}
Loading...
наверх